Лекция читалась на английском языке, который не был понятен для большинства. Приглашенный переводчик, недостаточно ориентированный в специальных вопросах, путано и примитивно старался передать буквальный смысл каждой фразы, останавливая лектора, чтобы не забыть услышанного.
Через несколько минут аудитория буквально взбунтовалась, неудовлетворенная качеством перевода. Было ясно, что присутствующие уловили ценность излагаемого и слабое знакомство с вопросами переводчика. Среди слушателей раздаются голоса просить Ю.Н., изъездившего Непал и знатока буддийской философии, заменить переводчика. Ю.Н. со свойственной ему деликатностью и скромностью отказывался. Раздаются хлопки, переходящие в аплодисменты — рассказывает мне один из присутствующих на лекции. Председатель просит Ю.Н. занять место в президиуме, предоставляя ему отдельную кафедру, с которой аудитория могла бы лучше слышать и видеть его. "Я наблюдал, — говорит мой собеседник, — с каким глубоким вниманием следил Ю.Н. за мыслями коллеги. С первых же шагов аудитория почувствовала, что для Юрия Николаевича не существует преград ни в понимании, ни в словесной передаче. С каждой минутой он вдохновлялся, жестикулировал и творчески излагал воспринятое. Через полчаса взоры слушателей были прикованы к фигуре, улыбке, естественным жестам Ю.Н. и чеканно литературному оформлению перевода. Казалось бы, что между обоими ораторами протянулась невидимая нить, связавшая их сущности".
Полтора часа лекции и около двух часов ответам на вопросы было посвящено в этот вечер. Порой все забывали о непальце и с напряженным вниманием слушали каждое слово, каждый оттенок речи — не переводившей, а вновь творившей, улучшая качество оригинала. "Когда я переносил взор на профессора - пандита, говорит мой собеседник, я видел строгую, вытянутую в струну, спокойную, глубоко разумную, глубоко проникающую в сущность личность. Только живые, улыбающиеся глаза выдавали тайну, скрытую в глубинах его замечательного мозга. Эта тайна раскрывалась нам через фейерверк родной нам русской речи, льющейся из уст поэта, влюбленного в природу, в мудрых своей простотой людей Непала.
Я убежден, что в этот вечер все мы почувствовали, что здесь рядом с нами живет и работает человек, раскрывший много замков этой загадочной, неведомой страны чудес. Когда он передавал мысли лектора о том, как благоговейно чтут непальцы образ Великого Будды, многие из нас почувствовали, что наш переводчик знает о родине Богов неизмеримо больше, чем передает его скупая, насыщенная огнем речь.
Сияющие глаза, обращенные к коллеге в ожидании подтверждения правильности передаваемых мыслей, всегда вызывали одобрительную улыбку пандита-ученого. Все мы заметили то, как свободно по-английски изъясняется Ю.Н., спрашивая подтверждение правильности передачи некоторых сложных в переводе идей. Каждую такую остановку мы приветствовали одобрительными аплодисментами, чувствуя, с какой заботливостью старался донести точные воззрения ученого-специалиста до нашего понимания Ю.Н.









